<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 石城曉>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Dawn in Shih-ch‘eng>
<BookPage: 168-169>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
月落大隄上，
女垣棲烏起。
細露溼團紅，
寒香解夜醉。
女牛渡天河，
柳煙滿城曲。
上客留斷纓，
殘蛾鬬雙綠。
春帳依微蟬翼羅，
橫茵突金隱體花。
帳前輕絮鶴毛起，
欲說春心無所似。
<End Poem>
<Translation>
THE moon is setting over Great Dike,
Up from the parapet fly the roosting crows.
A fine dew soaks the crimson spheres,
Their cold scent clears the drunken fumes of night.
Lady and Herd-boy cross the River of Heaven,
Misty willows cover the coign of a wall.
A noble guest lingers, tears off his satchet—
She knits the emerald smudges of her brows.
Spring curtains of cicada-wing gauze, Half-seen,
The bed awaits, vaguely patterned, With golden braid.
Goose-down flying in front of the curtains, Light willow-fluff,
There are no words for spring sorrow, Try as you may.
<End Translation>
<Formatted Translation>
THE moon is setting over Great Dike,
Up from the parapet fly the roosting crows.
A fine dew soaks the crimson spheres,
Their cold scent clears the drunken fumes of night.

Lady and Herd-boy cross the River of Heaven,
Misty willows cover the coign of a wall.
A noble guest lingers, tears off his satchet—
She knits the emerald smudges of her brows.

Spring curtains of cicada-wing gauze, half-seen,
The bed awaits, vaguely patterned, with golden braid.
Goose-down flying in front of the curtains, light willow-fluff,
There are no words for spring sorrow, try as you may.
<End Formatted Translation>